Van de week nam een collega afscheid, om te gaan beginnen met een baan bij Internationale Zaken. Hij kreeg van zijn kamergenoot een nogal melig maar wel vermakelijk boekje: I always get my sin. Hierin zijn typische uitdrukkingen van Nederlanders die Engels proberen te spreken opgenomen. Bijvoorbeeld: 'we have to keep something behind the hand'. Bij het lezen van het boekje denk je bij de eerste tien: LOL, bij de volgende 10 grijns je nog eens en daarna leg je het op de stapel met 'wc-lectuur'.
Het deed Elsje een beetje denken aan een show van de Vlaamse komiek Urbanus waarin hij de prachtuitspraak deed: 'my hair is in the war, mijn 'aar is in den oorlog', en die uitspraak bracht haar weer gedachten weer op de film die van de week uitgezonden werd: The war of the Roses. Hierin spelen Kathleen Turner en Michael Douglas Oliver en Barbara Rose. Het stel wil, als de kinderen uit huis zijn, uit elkaar maar kan het niet eens worden over wie het huis mag. Allengs maken ze elkaar het leven steeds zuurder, op steeds absurdere manieren. Hun verhaal wordt in retrospectief als waarschuwing verteld door de advocaat van Mr. Rose, gespeeld door Danny DeVito, tegen een mogelijk nieuwe cliƫnt, die wil gaan scheiden.
Elsje zag deze film voor het eerst toen zij pas alleen was gaan wonen en nog geheel de harde lijn in de scheiding wilde volgen. Afgezien van het feit dat het wel herkenbaar was, was het verhaal natuurlijk zo 'over the top' dat daardoor de eigen sores wel in perspectief geplaatst konden worden. Mooiste moment uit de film is wanneer DeVito zegt: 'There's no winning in this, only degrees of losing'. Telkens wanneer Elsje de neiging kreeg om er in haar eigen scheiding weer eens hard in te gaan, moest zij aan de uitspraak van DeVito denken en zo lukt het uiteindelijk toch de zaak te schikken.
DeVito als therapeut, idee voor een nieuwe film?
zaterdag 3 juni 2006
In de war
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
2 opmerkingen:
Van DeVito weer terug naar het achterliggende boekje van de collega, maar binnen de filmsferen: En un momento dado is ook zo'n Nederlandse uitdrukking die in het Spaans niet bestond. Maar inmiddels min of meer officieel is toegevoegd aan de Spaanse taal. Ook daar heeft Cruyff dus -naast zijn voetbalinvloed- behoorlijk wat impact gehad op de taal.
and that is a thing that sure is
Een reactie posten